——这些单词,有些是被美国优秀作家所拒用。它们不具备形成新语言的特性。
(三)剩下的特色,其中真正与其它地方不同者,大部分属于下列几项:
1. 在英国已经几乎废弃的古老单词和短语;例如:“talent-cd”(天赋甚厚),用“offset”代替“set off”(抵销),“back and forth”代替“backwardand forward”(来回地)。
2. 目前仅在英国局部地方使用的古老单词和短语;例如:“hub”(中心),现仅流行于英国中部诸郡:“whap”(重击),英国萨默塞特郡的地方语;“towilt”(凋谢),现仅在英格兰南部和西部使用。
3. 把动词加上法语词尾“ment”而成为名同;例如,“pub-lishment”代替publication (出版) ; “ releasement”代替relse (释放) ;“requirement”代替requisition (要求)。由于这些动词全都是法语,这些名词的词形无疑的也都是古老的。
4. 一个新的词形,可以填补两个常用字之间的空档;例如:“oblige”(强迫)和“obligation”(义务)这两个常用词之间出现了“obligate”(使负担义务);“vary”(不同)和“variation”(变化)这两个常用词之间出现了“variate”(变量)。有了两个不同的单词,便可以把处于其间的适当的词义肯定下来。
5. 某些复合词在英国採用了另外一种不同的复合词形;例如:“bankbill”和“bank-note”(钞票);“book-store”和“book-sellers shop”(书店);“ bottomnd”和“intervalnd” (有河流通过的低地) ;“pboard”和“apale”(栅栏);“sea-board”和“sea-shore”(海岸);“side-hill”和“hill-side”(山坡)。在这种情况下,一种复合词的正确,并不能因而断定另一种复合词的错误。
6. 某些口语中的短语,明显地是习惯用法,而且表现力很强;如:“to cavein”(屈服),表示放弃;“to re up”(焚烧),表示忽然激动起来;“tofiunk out”(不及格而退学),表示在惧怕中退却;“to fork over”(交出),表示付清;“to hold on”(继续),表示等待;“to let on”(泄密》,表示叙述;“to stave off”(阻止暴露),表示延迟;“to take on”(呈现),表示激愤。
7. 某些表示强烈程度的单词,不论是形容词还是副词,所表达的往往是一时的状态;如:“dreadful”(可怕的)、“mighty”(强大的)、“guy”(麻烦的)、“powerful”(强有力的)。
8. 某些表示心理状态的动词,但带有一种偏向或小心翼翼的情绪;例如:“to allot upon”(打算)表示指望;“to calcte”。想)表示期望或相信;“to expect”(预期)表示想必如此或相信;“to guess”(以为)表示想必如此或相信;“to reckon”(料想)表示料想如此或想像。
9. 某些形容词,不仅表示性质,也表现主观上与此有关的感情;例如:“clever”(聪明的,、“grand”(雄伟的)、“green”。活生生的〕、,‘likely“(有希望的)、”smart“(潇洒的)、”ugly“(丑恶的)。
10. 某些词的缩略;加以” stage“代替stage-coach (驿站马车) ;”turnpike“代替turnpike-road ( 收税通行大路);”spry“代替sprightly(生气勃勃的);”to conduct“代替to conduct ones self (自己注意自己的举止)。在大多数语言中目前都出现这种缩略的趋势。
11. 一些古怪诙谐的单词,不管是动词,如”to tote“(搬运)、”to vank“(使劲拉);还是名词,如”humbug“(骗子手)、”loafer“(二流子)、”muss“(混乱);以”plunder“代替”baggage“(行李)、”rock“代替”stone“(石头)。
12. 某些相当低级的措辞,大部分属于政治方面;如:”ng-whanger“(低级喧嚣的空谈家或作家)、”1oco-foco“(民主党急进派)、”hunker“(保守主义者),用”to get the hang of a thing“代替”to learn how to doit“(学会做某件事情)。
13. 违背文法的措辞,普遍不被採用;例如:”do dont“;用”used tocould“代替正规的”could“;用”cante it“代替” cant do it“;用”theres no two ways about it“代替”it is just so“。由于口语会很快地随风消失,因此在记述美国特有的单词惯用法的起源时,我们的首要问题就是寻找普通美国人真正使用过的口头语言的书面依据。我们在约瑟夫·鲍德温的《阿拉巴马和密西西比的光辉时代》(一八五三年),或者詹姆斯·拉塞尔。洛厄尔的《比格罗诗藁》(一八四八年;一八六七年)中可以很容易地发现普通人口语的文字版本,但是,这些版本顶多也只能算是第二手的。